23-06-2011
|
#18
|
Kung Fu Poster
shahz is offline
Join Date: Dec 2010
Location: here .. there .. everywhere....
Posts: 4,617
My Mood:
Country
|
This is how it should sound according to me ! Some things arent changed they are same as in the first translation !
Like i told you , Algerian/Moroccan arabic is different than the standard one
Here it is :
ena bhar aaliya ou entia la
~I'm burning in the fire of love but you're not
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry
la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny
didi, didi, didi, didi, zin di wah
~take take, take take, take take, take take the beautiful girl away
didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
~take take, take take, take take take this beautiful girl away
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
~I dont want you far away , so i wont cry
ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
~I dont want you far away , so i wont ask about you
la zhar la memoon la aargoob zine
~ no good luck , no destiny
la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
~even if they take you to the top of the highest mountain.
derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
~ ! will still come to see you
hzamt l'meryoula aala men darga?
~Who doesnt know about her ?
( thats how i will translate this expression ! If i translate it literally it will sound very strange in english !!! , so i better translate it '' who doesnt know about her '' with other words - everyone knows about her !
la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny
la zhar la memoon la qassam zain
~ no good luck , no destiny
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
Again this is an expression .
hzamt l'meryoula aala men darga?
~ Who doesnt know about her ?
rofd ahta ya moul el-taxi
hzamt l'meryoula khait spylo
- i cant translate this proper too
la zhar la memoon la aargoob zain
~ no good luck , no destiny
la zhar la memoon la qassam zine
~ no good luck , no destiny
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
~ Drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck
aynik ki ayni aynik naymeen
~ Your eyes are sleepy
aynik ki ayni aynik mbalgeen
~ Your eyes are nice
aynik ki ayni aynik shabbeen
~ Your eyes are beautiful
derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
~I'll come to see you even if you're on the top of the highest mountain
derna el-melqa aand el-soosi jarha
~ I'll come to see you in the neighborhood

|
|
|