Asian Massive Crew Community 2002/2020 - View Single Post - Manmatha Nath Dutt (1855–1912)
View Single Post

Manmatha Nath Dutt (1855–1912)
  #1  
Old 29-08-2016
KALKI's Avatar
KALKI
RHTDM
KALKI is offline
 
Join Date: Mar 2003
Location: I own a tent, it has a hole in it.
Posts: 47,407
KALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant futureKALKI has a brilliant future
Country: KALKI's Flag is: UK
My Mood:
Status:
:|

Manmatha Nath Dutt (1855–1912)


http://www.dailypioneer.com
Monday, November 7, 2011

There are many who believe that multilingual scholar A. K. Ramanujan,
who is in the news for Delhi University's rejection of his
controversial essay on the many versions of Ramayan for undergraduate
studies, is the best translator. But one cannot ignore the massive
contribution of Manamathanatha Datta who translated virtually every
important Indian epic between the late-19th and early-20th century.

The past few weeks have seen Indian literature scholar A. K.
Ramanujan being described as India's greatest translator. While much
of Ramanujan's translations have been from literary works in Tamil,
Telugu and Kannada it would be a stretch to describe him as the
greatest translator. While the jury may be out on to who else could
be the likely candidate, a possible name is that of Manamathanatha
Datta.

Little is available in the public domain of Datta's life story. Most
of his works describe him as a Rector at the Keshab Academy in
Kolkata for several years. In a review of Professor P Lal's verse by
verse translation of Mahabharat, Datta is also described as having
been a Rector at the Serampore College between 1895 and 1905. The
closest thing to a biography of Datta can be found on a German
language website on the Ramayana. The website describes his
educational background as an MA and MRAS while going on to speculate
on what was likely a marathon few decades of effort spent on
translations.

What makes Datta's candidacy to be perhaps described as India's
greatest translator is the sheer volume of translations he undertook
within his lifetime. Datta's voluminous three-part translation of
Vyas' Mahabharat and five-art translation of Valmiki's Ramayan stand
out. In addition, to Datta's credit are translations of Sayana's
Commentary of the Rg Ved, Markandeya Puran, Agni Puran, Vishnu Puran,
Garud Puran and the Bhagavatam.

It would be a mistake to conclude that Manamathanatha Datta's
translation work was limited to ancient Sanskrit texts of Vedic and
Puranic origin. In fact, Datta to his credit also authored a
translation of Mahanirvan Tantrand a book on Buddha's life, his
teachings and his order, which Datta says in the preface is based on
all extant works in Sanskrit and Pali. In the Gleanings from Indian
Classics Datta profiles the lives of eighteen historical Indian women
ranging from Rani Sanyukta to Meerabai. Other translations by Datta
include the Manu Samhita, Harivamsam, Parashar Samhita, Gautam
Samhita and Kamandakiya Nitisara. He is also described as the editor
of a monthly magazine, 'Wealth of India'.

A criticism of Datta's verse by verse translation of the Mahabharat
is the manner in which he avoids translating verses in the Adi Parva
on two occasions on account of explicitly sexual content. But for
this notable omission Datta's English translation of the epic stands
out for what a translation ought to really be about -- a dry literal
rendition that keeps interpretations to a minimum. In fact, one must
contrast Datta's translation with another body of work from the same
era by K. C. Ganguli to understand the stark distinction in which the
latter injects Victorian English and Christian metaphors into his
narrative. Beyond the criticism of Datta's omissions of sexual
content in certain verses of the Mahabharat, it appears that there
has not been much scholarly appreciation of his translations.

Most of Manamathanatha Datta's work can be accessed digitally through
the Google Books Archive and the public domain Archives website
http://archive.org . It is speculated that his translation of the
Mahabharat spanned a 10-year period between 1895 and 1905 and that of
the Ramayan a five-year period between 1889 and 1894.

The Rgved Samhita translated by him between 1906 and 1912 appears to
be incomplete for unknown reasons. It is unfortunate that not much
else is known of Datta's life beyond his memory preserved within the
mammoth body of translation he left behind more than a century ago,
that today is accessible to a wide population thanks to modern
technology.

In this age of ideologically coloured political debates on history
and ancient Indian literature there may not be much space or room for
an unsung translator like Manamathanatha Datta. His dry, literal
translations with limited interpretations don't make for anyone's
politico-ideological agenda.

But for the enlightened reader who is looking to make his or her own
interpretations, Datta's works should serve as a handy English
language reference to Vedic and Puranic age Sanskrit Literature. A
fitting tribute to him would be to undertaken the digitisation
efforts further where the original Sanskrit in Devanagiri along side
English language transliterations and translations are made available
in a web friendly hyperlinked format allowing for cross referencing
and keyword searches. Such a digital platform would take Datta's 19th
century efforts to their logical conclusion.

http://www.dailypioneer.com/pioneer-...ian-epics.html


Yaad Kuch Aata Nahin, Yeh Hua Kab Se...Ho Gaya Mushkil Chhupaana Raaz Yeh Sab Se...Tum Kaho To Maang Loon Main Aaj Kuch Rab Se Rabba mere rabba rabba, rabba mere rabba,Is pyaar ko main kya naam doon Roshni se bhare bhare..Bhare bhare naina tere..Chhooke bole na chhoona mujhe Suraj hua maddham, chaand jalne laga..Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga..Main thehra raha, zameen chalne lagi.. Bheeghi Bheeghi Raaton Mein, Phir Tum Aao Na...Asi Barsaton Mein Aao Na.. Humko Humise Chura Lo, Dil Mein Kahin Tum Chhupa Lo,Hum Akele Kho Naa Jaaye, Door Tumse Ho Naa Jaaye,Paas Aao Gale Se Lagaa Lo Toota Toota ek parinda...Jo bhi kaal hua kal bhi phir aayaga Hai...Tumse milke dil ka hai jo haal kya kahe..Ho gaya hai kaisa yeh kamaal kya kahe Ruka Ja, Oh Jaana Wali Ruka Ja...Nazara Mein To Tera Bhura Sa Sahi..Adami Mein Bhura Nahi Dil Ka Aja Re, Aja Re Oh Mere Dilbar Aja..Dil Ki Pyaas Buja Ja Re...Oh Noorie kabhie kabhie mere dil mein khayaal aata hai...ke jaise tujh ko banaya gaya hai mere liye..ke jaise tujh ko banaya gaya haiKitna bechain hoke tumse mila...Tumko kya tha khabar tha main kitna akela ..Ke kitna mohabbat hai tumse...Hai...Tumse milke dil ka hai jo haal kya kahe..Ho gaya hai kaisa yeh kamaal kya kaheTujhe dekha to yeh jaana sanam..Pyaar hota hai deewana sanam..Tujhe dekha to yeh jaana sanam.Tujhe dekha to yeh jaana sanam..Pyaar hota hai deewana sanam.Ab ahan se kahan jaaye hum..Teri bahon mein mar jaaye hum Aksar is duniya mein anjaane milte hain,Anjaani raahon mein milke kho jaate hain,Lekin hamesha voh yaad aate hain Na kajre ki dhaar, na motiyon ke haar,Na koi kiya singaar phir bhi kitni sundar ho,Tum kitni sundar ho Na jaane mere dil ko kya ho gaya..Abhi to yahin tha, abhi kho gaya..Ho gaya hai tujhko to pyaar sajna..Lakh kar le tu inkaar sajna..Dildaar sajna, hai yeh pyaar sajna



Dil Dooba Dil Dooba...Neela Akho Mein Yeh Dil Dooba.. Neela Neela Amber Per Chand Jab Aye...Aisa Koi Saathi Ho ..Aisa Koi Premi Hoi Jaanam Dekh Lo Mit Gayeen Dooriyaan..Main Yahaan Hoon Yahaan Hoon..Yahaan Hoon..Yahaan...Kaisi Sarhadein...Kaisi Majbooriyaan..Main Yahaan Hoon Yahaan Hoon..Yahaan Hoon..Yahaan...Tum Chhupaa Na Sakogi Main Vo Raaz Hoon...Tum Bhulaa Na Sakogi Vo Andaaz Hoon...Goonjtaa Hoon Jo Dil Mein To Hairaan Ho Kyon...Main Tumhaare Hi Dil Ki To Aavaaz Hoon...Main Yahaan Hoon Yahaan Hoon..Yahaan Hoon..Yahaan... Aisa muhje tu na dehka na...seeena se laga loonga, tum ko tumse chura loonga...dil mein chupa loonga Gila Gila Dil Gila.. Mila mila mila koi mila ...Teri Ha Adaar Laga sab se judaa hai dil tuje per fida hai... Dhoom Dhoom let ya body do the talking..Dhoom Dhoom be the fire thats buring..Dhoom machaalay dhoom machaalay dhoom Tere Liye Hum Hai Jiye..Hota ke siya...Dil mein Magar chalte reha chaahat ke Diya... Zara zara bahekta hai, mahekta hai,Aaj to mera tan badan, main pyaasi hoon,Mujhe bhar le apni baahon mein Dheera dheera se mera zindagi mein ana...tumsi pyar huma hai kitna jaana jaana Pyar ke isa khel mein..do dil aur mehl mein, tera peecha na chodunga soniya Mera mehboob sanam, tera ashiq hogaya hum...milaka nazaaro se nazaar tera pyaar mein kogaya hum... Wada Raha Pyar Se Pyar Ka, Hum Na Hoga Juda, Dil Ke Dhadkhan Sunrha Hai Mera Khudda Dheera Dheera Se Mera Zindagi Mein Ana...Tumsi Pyar Huma Hai Kitna Jaana JaanaSaamne hain raastein, hum guzar jaaye...Ya kisi ke vaaste hum thaher jaaye...Ab yahan tak aa gaye hain, ab kidhar jaaye...Jaaduuuuuuu teri nazar...Kushboo tera baadan..tu har kar, ya nah kar...Kali nagin ke jaise..Zulfe teri kali kali..Sagar ko moti aur..Suraj ko tu dati hai lali..Kali nagin ke jaise..Zulfe teri kali kaliYeh din yeh mahine saal guzar jaayenge mere yaar..Magar itna rakhna khayaal..Jeena sirf mere liye, jeena sirf mere liye..Kasam se jeena sirf mere liye, jeena sirf mere liye Banno ki saheli resham ki dori..Chhup chhupke sharmaaye dekhe chori chori..Yeh maane ya na maane main to ispe mar gaya..Yeh ladki haai allah, haai haai re allah Tum paas aaye, yun muskuraaye,Tumne na jaane kya sapne dikhaaye,Tum paas aaye, yun muskuraaye,Tumne na jaane kya sapne dikhaaye,Ab to mera dil jaage na sota hai,Kya karoon haaye, kuch kuch hota hai
Reply With Quote

5 Lastest Threads by KALKI
Thread Forum Last Poster Replies Views Last Post
Vedic videos on Rumble.com Bhajans & Devotional Media KALKI 0 1 23-12-2020 07:39
[Video] Bhagavad Gita, Chapter 18 Verse 5:... Bhajans & Devotional Media Kalpana.v 1 2 27-09-2020 20:29